Brutal Force Attack for Subtitles, program za titlovanje DivX filmova
Brutal Force Attack for Subtitles, v1.76,
program za titlovanje filmova!

BFAFS je skup alata namenjenih radu sa DivX filmovima i prevodima. Svi smo se nervirali zbog gramatičkih i drugih grešaka u prevodima. Naročita muka je bila što su neki prevodi bili na nekom stranom jeziku... Svemu tome konačno je došao kraj - BFAFS je program koji prevodi sa hrvatskog na srpski, ispravlja greške u kucanju, gramatičke, pravopisne i bilo koje druge greške koje mogu da se jave u titlovima...

Program je optimizovan za rad sa DivX prevodima u MicroDVD formatu. Trenutno poseduje cca 1700 reči* u bazi za korekcije, a to je više nego dovoljno za odlično prevođenje i ispravljanje; nećete ni osetiti da je bilo grešaka u prevodu, a ukoliko vam se zapao hrvatski titl - nećete ni znati da je titl, pre korekcije u BFAFS-u, bio hrvatski!

Moć ovog programa potvrđuju njegovi brojni korisnici, a renomirani domaći časopis Digital! je u martovskom broju (03.2004) objavio recenziju o ovom više nego korisnom programu na 92. strani!

* Zahvaljujući korisnicima programa baza sa rečima je narasla na 5255 reči. Najveću zahvalnost dugujemo Vladanu - HVALA VLADO! Najnoviju bazu s rečima možete preuzeti putem ovog linka. Nakon instalacije programa samo zamenite fajl wordlist.dat, koji se nalazi u instalacionom direktorijumu, s ovim novijim!

Poboljšanja u verziji 1.76:

Ova verzija donosi povećanje i poboljšanje baze sa rečima (hvala mr. Dejanu Đokoviću na pomoći), tako da program sada mnogo bolje prevodi. Takođe, napravili smo dugo očekivani Import Wizard, pa sada možete kod kuće povećavati svoju bazu sa rečima ako neko od vaših prijatelja koristi program... Ispravljeni su neki manji bugovi, poboljšan je Word List Editor preko koga unosite nove reči, napravljen je manuelni Search za napredne korisnike, napravili smo novu 3D ikonicu programa... itd.

Screenshots

U program smo implementirali najbolje od Windows XP operativnog sistema, i neke stvari iz Linux-a, KDE 3.11 (Button Glyphs). Pogledajte sledeće screenshot-ove...


Slika 1. Glavni prozor programa
[Klik za uvećanje]

Glavni prozor programa sa učitanim titlom za prevođenje. Prevedene reči, tj. reči ili delovi reči nad kojima je program vršio korekciju su označene crvenom bojom. Ovo je veoma korisna opcija za one koji žele kasnije da manuelno provere da li je prevod dobar.
Svim glavnim komandama programa možete pristupiti sa ToolBar-a, koji je u grafički urađen u Linux KDE stilu.


Slika br 2. Word List Editor
[Klik za uvećanje]

Slika br 3: Log Viewer
[Klik za uvećanje]

Slike br. 2 i 3 prikazuju dva neophodna alata za svakog ozbiljnijeg i naprednijeg korisnika programa. Word List Editor služi za unos i korekciju baze sa rečima koja se koristi prilikom prevođenja i korekcije titla. Ukoliko neku reč program ne može da prevede - jednostavno je ubacite u bazu sa rečima!
Log Viewer prikazuje sve promene koje su se desile sa titlom. To znači olakšano pronalaženje grešaka u procesu prevođenja i veću produktivnost u radu.

Download programa (912 Kb)

Program BFAFS v1.76 je besplatan! Program nema nikakvih ograničenja i jednom kada ga download-ujete možete ga slobodno koristiti i dalje distribuirati.

Najnoviju bazu s rečima za prevođenje i korekciju možete preuzeti putem ovog linka.

:: Mejling Lista ::
Povremena obaveštenja o novim programima, filmovima, igrama i muzici.

Trenutno imamo
4276 prijavljenih.
:: Свеже новости ::